среда, 18 февраля 2015 г.

Тигр

Уильям Блейк "Песни невинности и опыта"
Эту книгу мне подарила подруга. Однажды позвонила мне - "Я в книжном. Что тебе купить?"
Ответом почему-то были шокированы и подруга и продавщица книжного. Кажется они думали, что найдут как минимум Камасутру, а вовсе не сборник стихов английского поэта конца 18 - начала 19 веков. Было смешно))
К слову, сборник хорош тем, что совмещает на развороте перевод и оригинальный текст.

...Уверена, это стихотворение знает каждый, кто был ребенком. После первой же строки оригинала, я знала, что должна прочитать в переводе. Но вот облом, перевод оказался совсем иным. И тут меня заняло. В итоге я нашла 9 вариантов русского перевода - вот здесь. Каждом есть свои удачные строфы, но по-моему все не до конца отражают оригинал. Все же, это только перевод...
А больше всего мне импонируют варианты Маршака и Бальмонта...



Одесский юмор

Пусть шутка и одесская, она вполне применима к жизни в Беларуси...
Да вообще к жизни...

вторник, 10 февраля 2015 г.

О подготовке к концерту

Лежу дома с температурой, а в пятницу играть концерт...
И программа еще сырая. Грусть-тоска.
Но ничего, соберемся и сыграем, и, как всегда, сделаем это хорошо.
Просто пришло такое время, когда музыкант должен во-первых - быть универсалом, играть все, что попросят; и во-вторых - делать программу быстро и качественно. И важнее именно скорость. Темп жизни требует.

А как нас учили?.. Выучиваешь текст так, чтобы посреди ночи подняли - и ты в полусне должен сыграть. И потом еще образ (пропустить через себя), и интонации (пропеть), и фразы (озвучить). Да без ошибок и погрешностей, естественно... И в школе мне на это давали непозволительно много времени.
Сейчас все то же, но за 2 недели или меньше. И плевать, что не наизусть. И это можно и, пожалуй, нужно. И, наверно. правильно.

...да и вообще, я где-то об этом уже читала... Где? М-м-м... "Детство под знаком музыки"?
19.2.2015 - а таки прилично отыграли. Молодцы мы...

старшая фея приносит свои дары юной принцессе: «будь молчаливей рыб, нежной и тихой — само воплощенье грёз, чтоб не узнать солёную горечь...